

Editorial
When I wrote in the November issue that I was considering ceasing the publication of our magazine "Késsinnimek - Roots - Racines", I received comments from our Readers. There words touched my heart. At times, I never realized how much of an impact our authors' articles had on our readership. Many recommended that I continue the magazine, but in a different format, perhaps bi-monthly. For the immediate present, I will no longer publish our fine magazine Késsinnimek - Roots - Racines. However, I will make available, on my website, an offer of a CD containing all the articles from the years 2003 through 2007.
Perhaps in the future, I will reconsider re-publishing the magazine, but in a different format. In the meantime, I wish to THANK VERY SINCERELY all our AUTHORS for their dedication and voluntary contribution which really made our magazine what many of our readers, professional and informative. I do not wish to forget to also THANK our READERS. They are the ones who told us that they benefited from the variety of articles.
Rédaction
Dans la parution de novembre, j'ai écrit que j'étais en train de penser à la cessation de notre e-zine "Késsinnimek - Roots - Racines" à la fin de décembre 2007. J'ai reçu bien de commentaires de nos lecteurs. Leurs messages m'ont touché le coeur. Je n'ai jamais réalisé comment l'impact des articles de nos auteurs s'est fait à nos lecteurs. Beaucoup de gens m'ont écrit que je devrais continuer l'e-zine, mais d'une manière différente, par exemple à tous les deux mois. Pour le présent, je vais cesser la parution de notre excellent e-zine à la fin de décembre 2007. Mais, tous les articles des années 2003-2007 seront disponsibles sur un CDrom.
Peut-être au futur, je recommencerai la parution, mais d'une manière différente. À présent, je vais SINCÈREMENT REMERCIER tous nos AUTEURS pour leur dédication et leur contribution voluntaire. Ce sont eux qui ont rendu cet e-zine excellent et informatif. Je ne veux sans doute ne pas oublier de REMERCIER aussi SINCÈREMENT nos LECTEURS. Ce sont eux qui ont bénificié de nos articles.


Lorsque j'ai commencé mes recherches en généalogie au moment où j'ai pris ma retraite de l'enseignement, j'étais fascinée lorsque je retraçais mes ancêtres. Je me suis souvent butée à des recherches infructueuses mais lorsque j'arrivais à trouver un filon, intéressant, j'étais très heureuse...
When I began my research in genealogy at the time of my retirement as a teacher, I was fascinated upon finding my ancestors. I often found a roadblock with unsuccessful research but when I found an interesting link, I was very happy...

Jim Carten From an author
You did something a bit extra than publishing a magazine, something that maybe you did not realize, you gave me a chance to write...

Je suis heureux et peiné de la décision prise par Norm d'abandonner Kessinnimek-Roots-Racines. Heureux d'abord pour Norm de sa décision qui a été mûrement réfléchie, Peiné de savoir que le nombre de ses lecteurs a diminué, car les efforts soutenus de Norm...I am both happy and sad by Norm's decision to abandon Kessinnimek-Roots-Racines.. Happy for Norm whose decision was one which he reflected on seriously...

My sincere thanks to Norm for inaugurating his e-zine and for publishing my research since 2003. To meet the publication deadlines, I was forced to pull together the various documents I have read and give them significance. It was a joy to do this and to have my work read by a wide audience...


“Give us this day our daily bread,” Jesus taught us to say. Bread is mentioned more than once in the Bible. There is reference to women who measure flour and oil to make bread. There is the miracle of the loaves and the fishes, and Jesus used bread at the Last Supper to symbolize His own body. He calls himself ‘the bread of life.’
This story originally came from Grant Kimbell, a kindly gentleman who worked as desk clerk of the YMCA where I was employed as a secretary over fifty years ago. He had been an up-and-rising opera star until a sudden illness took his magnificent voice and left him with a gravelly throat. He told this story at every Christmas party, and he presented it with a great deal of passion and animation. I've never forgotten it, or him.

Many hours, or should I say many years of my limited free time were devoted to genealogy researching such families as Miville-Deschênes, Drolet, Savaria, Larivière, Poirier dit Lajeunesse, Besset(te), Poussard to name a few. Invariably genealogy will bring you to history, which is fine with me as it all began when I was young and my grandmother told me of her father who served in the Civil War and the coals of my roots are still ardent. Some folks are content with reading books or enjoying some time with their local historical society. I'm not. To me there is genealogy >> history >> and the ultimate trip, traveling and conversing.
You did something a bit extra than publishing a magazine, something that maybe you did not realize, you gave me a chance to write...

Of all my childhood memories, the nostalgic ones of my summer holidays at my grandparents farm in Kipawa are by far my most memorable. A small village by the lake where community spirit reigned supreme. Where with my family I would attend local dances in private homes...
My Algonquin grandmother used to knit me long stockings with that itchy-picky wool. The good nuns at school used to like pointing this out to my classmates. "If you wore woollen stockings like Rita Roy, you wouldn't have a cold". Not exactly what I wanted to hear them say about me, especially when I had just cried when my mother forced me to wear them that morning. My winter hats were made of rabbit fur, either the lining or the trimming...
Ma grandmère Algonquine me tricotait des grands bas long pure laine. A l'ecole, les bonnes soeurs me prennait comme example: "Si vous portiez des bas de laine comme Rita Roy, vous n'auriez pas de rhume". Pas exactement ce que j'voulais qu'elle disent de moi. Considerant le fait que j'avais pleurer quand me mere insistait que je porte ces bas qui me donnait la gratelle. Mes chapeaux d'hiver etions confectionnes avec de la fourrure de lievres pour la garniture et la doublure.

I learned about the French custom of "santons" by viewing and venerating several Noel crêche scenes in Franco-American and French-Canadian churches. In fact, "santon" is a figure quite out of place in the simple manger.
Van McLeod, New Hampshire's commissioner for cultural resources, supports activities planned in 2008 to promote the 400th anniversary of the founding of Quebec, because the state is connected to its northern neighbor by a shared Franco- American culture...
Thanksgiving is a cultural match for Franco-Americans who embrace traditions of reaching out to help others while sharing nature's bounty with family and friends...

I gave a great deal of thought as to the topic and nature of my last article for Norm Leveillee. I decided I could only write about one thing. It is the one thing that the Lord asks of each of us…to love one another...

An ancient Germanic harvest festival that was held in November was called the “qiul” or “hiul,” which meant wheel, supposedly in reference to the cycle of the seasons or the rising and setting of the sun. During the event, people congregated around a large log that was set afire and kept going for days. The name of the holiday evolved into “Yule.” ..

As the second half of the 19th Century began, Springfield, Massachusetts counted fewer than 30,000 residents, their properties lined along the east bank of the Connecticut River, where their ancestors, William Pynchon, Rowland Stebbins, and Samuel Chapin had settled three centuries earlier. In those times, there were no electric lights, no telephones, no indoor plumbing. Horse-drawn streetcars provided the only form of public transportation. The first automobile and the first motocycle would be invented here, but many years later...
Au milieu de 19e siècle, la ville de Springfield comptait moins de 30,000 habitants, leurs terres alignées sur la cote est du fleuve Connecticut, où leurs ancêtres, William Pynchon, Rowland Stebbins, et Samuel Chapin s'étaient établis trois siècles auparavant. A l'époque, il n'y avait ni électricité, ni téléphones, ni eau courante. Le transport public consistait en chars-à-banc tirés par des chevaux. C'est un fait historique que la première voiture automobile et la première motocyclette furent inventées à Springfield - plusieurs années plus tard...

There is one Christmas Carol that has always baffled me. What in the world do leaping lords, French hens, swimming swans, and especially the partridge who won't come out of the pear tree have to do with Christmas? Today I found out, thanks to the Internet.



