Page 1
En l'an du Seigneur 1656 le 5 novembre, moi Jacques Delaplace prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage François Fafart fils de Jean Fafart et d'Anthoinette Leverdier de la ville de Botot près d'Évreux en Normandie, et Marie Richard née rochelloise [à La Rochelle] fille de Siméon Richard et de Catherine Constancinella. Les Témoins furent Monsieur Godefroy et Bertrand Fafart, etc.
(Le PRDH écrit Antoinette et moi AntHoinette. Il écrit aussi Simon et moi SimÉon. Il écrit aussi Hutot et moi BOtot. Jean Quintal)
In the year of our Lord 1656, on November 5, I, Jacques Delplace, priest of the Society of Jesus, after having announced the three banns of marriage according to custom, during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel at Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage François Fafart, son of Jean Fafart and of Anthoinette Leverdier of the town of Botot near Évreux in Normandy, and Marie Richard born in La Rochelle, daughter of Siméon Richard and of Catherine Constancinella. The Witnesses were Godefroy and Bertrand Fafart, etc.
En l'an du Seigneur 1656 le 13 novembre, moi Paul Ragueneau prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Élie Bourbaut, fils d'Élie Bourbaut et de défunte Marguerite Renault rochelloise [de La Rochelle] et Jeanne Sauvaget rochelloise [de La Rochelle], fille de Jean Sauvaget et d'Anne Du Puy. Les témoins furent messieurs Pierre Boucher et Pierre Guillet dit Lajeunesse, etc.
In the year of our Lord 1656 on November 13, I Paul Ragueneau, priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Élie Bourbaut, son of Élie Bourbaut and of the deceased Marguerite Renault, from LaRochelle, and Jeanne Sauvaget, from LaRochelle, daughter of Jean Sauvaget and Anne Du Puy. The witnesses were Pierre Boucher and Pierre Guillet dit Lajeunesse, etc.
En l'an du Seigneur 1657 le 16 avril, moi Paul Ragueneau prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage une annonce durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Pierre Couc habituellement dit Lafleur, fils de Nicolas Couc et Élizabeth Templair de la paroisse de Cognac; et Marie Mitéouamégoukoué algonquine par sa nation; Les témoins furent chez les Algonquins, Charles Pachirini, et Barthélemy Anaraoui; chez les Français d'autre part, monsieur Péré marchand, et monsieur Ameau dit St-Séverin.
In the year of our Lord 1656 on November 13, I Paul Ragueneau, priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Pierre Couc usually also known as Lafleur, son of Nicolas Couc and Élizabeth Templair of the parish of Cognac; and Marie Mitéouamégoukoué, algonquin by nation; The Algonquin witnesses were Charles Pachirini, and Barthélemy Anaraoui; the French witnesses were Mr. Péré, merchant, and Mr. Ameau sit St-Séverin.
La même année et le même jour, moi le même que plus haut dans la même chapelle, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Étienne Magouch nipissirinien par sa nation, et Marguerite Tchiouantoukoué ousagahiganiriniouenne par sa nation. Les témoins furent chez les Algonquins, les mêmes que plus haut, et chez les Français les mêmes.
In the same year and on the same day, I, as above, in the same chapel, I questioned and received their consent by word and presence, I united in marriage Étienne Magouch Nipissirinian by nation, et Marguerite Tchiouantoukoué Ousagahiganiriniouan by nation. The witnesses were the same Algonquins as above and the same French as above also.
Page 2
En l'an du Seigneur 1657 le 14 mai, moi Paul Ragueneau prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Jacques Fournyer, fils de Michel Fournyer et de défunte Michelle Croier, parisiens [de Paris] : et Marguerite Crevier, fille de Christophe Crevier et de Jeanne Évart, habitants dudit village de Trois-Rivières. Les témoins furent monsieur Godefroy et monsieur de Saint-Quentin.
In the year of our Lord 1657, May 14, I, Paul Ragueneau, priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Jacques Fournyer, son of Michel Fournyer and of the deceased Michelle Croier, Parisians (from Paris): and Marguerite Crevier, daughter of Christopher Crevier and jeanne Évart, inhabitants of the the said village of Trois-Rivières. The witnesses were Mr. Godefroy and Mr. de Saint-Quentin.
En l'an du Seigneur 1657 le 6 août, moi Pierre Bailloquet prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Élie Hanctin, fils de défunt Robert Hanctin et de Marguerite Aucqueton de la ville dont le nom français est Honfleur : et Suzanne Duval, fille de Pierre Duval et d'Élizabeth Ravelle [tous deux] décédés, de la ville dont le nom français est Soubize en Saintonge, les témoins furent Séverin Hameau, Philippe Étienne etc.
In the year of our Lord 1657, August 6, I, Pierre Bailloquet, priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Élie Hanctin, son of the deceased Robert Hanctin and Marguerite Aucqueton of the town whose name in French is Honfleur: and Suzanne Duval, daughter of Pierre Duval and Élizabeth Ravelle (both of whom are) deceased, of the town whose name in French is Soubize in Saintonge, the witnesses were Séverin Hameau, Philippe Étienne etc.
En l'an du Seigneur 1657 le 5 novembre, moi Pierre Bailloquet prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Claude Jutrat que [les gens] nomment Lavallée; fils de Pierre Jutrat et de Claude Boucher de la paroisse de St-Séverin de Paris : et Élizabeth Radisson de la paroisse de St-Sulpice de Paris, fille de Pierre Esprit Radisson et de Madeleine Hainault. Les témoins furent Séverin Hameau, Pierre Boucher, etc.
In the year of our Lord 1657, November 5, I Pierre Bailloquet priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Claude Jutrat whom people called Lavallée, son of Pierre Jutrat and Claude Boucher of the parish of St-Séverin in Paris: and Élizabeth Radisson of the parish of St-Sulpice in Paris, daughter of Pierre Esprit Radisson and Madeleine Hainault. The witnesses were Séverin Hameau, Pierre Boucher, etc.
En l'an du Seigneur 1657 le 19 novembre, moi Pierre Bailloquet prêtre de la Société de Jésus, après avoir fait selon l'usage trois annonces durant les célébrations des messes dans la chapelle de la Bienheureuse Vierge à Trois-Rivières, j'ai interrogé et après avoir reçu leur mutuel consentement par paroles de présent, j'ai uni en mariage Jacques Ménard, fils de Jean Ménard et d'Anne Savinelle de la paroisse de la ville dont le nom est Mervan; et Catherine Fortier, fille de Jean Fortier et de Julienne Coiffes, rochelloise [de LaRochelle]. Les témoins furent monsieur de la Poterie, François Hartel, etc.
In the year of our Lord 1657, November 19, I Pierre Bailloquet priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, questioned and received their mutual consent by word and presence, I united in marriage Jacques Ménard, son of Jean Ménard and Anne Savinelle of the parish of the town whose name is Mervan; and Catherine Fortier, daughter of Jean Fortier and Julienne Coiffes, from La Rochelle. The witnesses were Mr. de la Poterie, François Hartel, etc.
Jean Quintal
16 janvier 2004
This copy of the original Register was sent to me by my good friend Jean Quintal, who received it from the Archives de l'Amérique française, Musée de la civilisation, in Québec. Merci bien, Jean!